Interpretation Services
Simultaneous Interpretation:
In simultaneous mode, the interpreter sits in a booth with a clear
view of the meeting room and the speaker and listens to and simultaneously
interprets the speech into a target language. Simultaneous interpreting
requires a booth (fixed or mobile) that meets ISO standards of acoustic
isolation, dimensions, air quality and accessibility as well as appropriate
equipment (headphones, microphones).
Consecutive Interpretation:
The interpreter providing consecutive interpretation sits at the same
table with the delegates or at the speaker's platform and interprets
a speech into the target language after the speaker has spoken. The
length of speeches varies. For this purpose the interpreter may take
notes (see note-taking).
Whispering Interpretation:
Whispering is an interpreting mode whereby the interpreter is seated
next to one or two meeting participants and whispers the interpretation
of the speech. This mode is used mainly when only very few people need
interpretation. Whispering is not recommended when there are more than
two listeners or when several interpreters need to work at the same
time in the same room (since this could create too much noise and is
as unpleasant for the interpreters as for the audience). A team working
in this mode requires at least two interpreters. Since this technique
is hard on the vocal chords, it is only appropriate for very short meetings.
Relay:
Relay refers to double or indirect interpretation into the target language
of the audience. The speaker is first interpreted into one language,
which is then interpreted into a second language. It is a very difficult
technique.
Double Relay:
Double relay refers to a method whereby the speaker's language reaches
the listener after three successive interpretations. Example: the speaker
speaks in Japanese, the Japanese is interpreted into English and the
English is interpreted into Spanish. Although double relay sometimes
cannot be avoided with certain so-called "rare" languages
or where interpreters of these languages only work into one language,
it increases the risk that the initial message may be distorted. Therefore,
it should be avoided whenever possible.
Pivot:
When relays are used, “pivot” is used to designate the interpreter
who interprets not only for those listening to his/her target language,
but also for the other interpreters who take the relay. The pivot's
role is even more demanding since he/she knows that colleagues are entirely
dependent on the quality of his/her work.
Booths:
The ISO (International Standardisation Organisation) has established
standards related to interpretation. ISO 2603 sets standards for fixed
booths and ISO 4043 sets standards for mobile booths. CEI 60914 sets
standards for electrical and audio systems.
Video-conference:
The term video-conference refers to any conference whose participants
are located at several different venues and who communicate via telecommunications.